Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And they will say to one another: “Do you see] this crowd of people who rushed headlong [into sin] with you? No welcome to them! Verily, they [too] shall have to endure the fire!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire | |
Shakir | | This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire | |
Wahiduddin Khan | | [And they will say to one another: Do you see] this crowd of people rushing headlong to join you? No welcome to them! Indeed, they are headed for the fire | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | This is an army unit, one that rushes in with you. There is no welcome for them! Truly, they are ones who roast in the fire. | |
T.B.Irving | | Here comes a troop rushing at you! They have no welcome here, for they must roast in the Fire. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹The misleaders will say to one another,˺ “Here is a crowd ˹of followers˺ being thrown in with us. They are not welcome, ˹for˺ they ˹too˺ will burn in the Fire.” | |
Safi Kaskas | | [Its inhabitants will say], "This is a crowd [of people] rushing in to where you are. No welcome for them. They will burn in the Fire." | |
Abdul Hye | | (The misguided leaders will be told): “This is a troop entering with you (in hell), no welcome for them! Surely, they will burn in the fire!” | |
The Study Quran | | This troop rushing in with you—no greeting for them! They will surely burn in the Fire | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Here is another group to be thrown into Hell with you. "We have no welcome for them, for they shall burn in the Fire." | |
Abdel Haleem | | [It will be said], ‘Here is another crowd of people rushing headlong to join you.’ [The response will be], ‘They are not welcome! They will burn in the Fire.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | This is a crowd rushing in along with you; no welcome for them; verily they are to roast in the Fire | |
Ahmed Ali | | Here is a multitude rushing headlong with you. There is no welcome for them. They will roast in the fire | |
Aisha Bewley | | This! A crowd hurtling in with you. There is no welcome for them. They will certainly roast in the Fire. | |
Ali Ünal | | "(O rebellious ones!) Here is the crowd of people who rushed blindly into sin in your company (while in the world, and now they will rush into the Fire together with you)!" (The rebellious ones cry out:) "No welcome for them! They will indeed enter the Fire to roast." | |
Ali Quli Qara'i | | ‘This is a group plunging [into hell] along with you.’ ‘May wretchedness be their lot! They will indeed enter the Fire.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Here is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them; surely they shall burn in the Fire | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | This is a troop rushing along with you; there is no welcome for them; surely they will be roasting in the Fire | |
Muhammad Sarwar | | Their leaders will be told, "This band will also be thrown headlong with you into hell." Their leaders will exclaim, "May condemnation fall upon them! Let them suffer the torment of fire" | |
Muhammad Taqi Usmani | | (When the leaders of the infidels will see their followers entering the Hell after them, they will say to each other,) .This is a multitude rushing into (the Hell) with you - they are not welcome - they are to burn in the Fire | |
Shabbir Ahmed | | It will be said to the ringleaders, "Here is your group going with you headlong. There is no welcome for them, for only the Fire is here to embrace them." | |
Syed Vickar Ahamed | | (When they are taken to Hell)— Here is a group going straight with you! (There will be) no welcome (even in the Hell) for them! Truly, they shall burn in the Fire | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire." | |
Farook Malik | | It will be said to the ringleaders: "Here are your troops being thrown headlong with you. They are not welcomed here; for they are going to burn in the hellfire | |
Dr. Munir Munshey | | (As the fresh crop of unbelievers is hurled into hell, those already there will say), "This is the group entering (hell) to stay. No welcome for them! They shall burn in the fire!" | |
Dr. Kamal Omar | | This is a horde, those who enter along with you; there is no welcome for them. Surely, they are those who are about to become dwellers in Fire | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'This is a crowd rushing headlong with you.' There is no welcome for them. They will be scorched by the Fire | |
Maududi | | (Observing their followers advancing to Hell they will say, among themselves: "This is a troop rushing in to you. There is no welcome for them. They are destined to roast in the Fire." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | This is a group rushing (and pushing) with you, there is no welcome to them, indeed they enter (and burn in) the fire | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | This is a company bursting in with you. No welcome is there for them. Certainly they will burn in the fire | |
Musharraf Hussain | | This here is another crowd rushing headlong with you into Hell. No welcome for them. They will burn in the Fire. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Here is another group to be thrown into Hell with you. "We have no welcome for them, for they shall burn in the Fire. | |
Mohammad Shafi | | This crowd of people who went headlong with you into sin — no welcome to them either! They shall indeed suffer the Fire | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | When a new group arrives, there will be no welcoming. Only an announcement: “Here is a new group to be burned with you.” They have deserved to burn in the Hellfire | |
Faridul Haque | | “Here is another group that was with you, falling along with you”; they will answer, “Do not give them plenty of open space; they surely have to enter the fire – let them also be confined!&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (We shall say to their leaders): 'This is a troop rushing in with you, there is no welcome for them, they shall roast in the Fire. | |
Maulana Muhammad Ali | | This is an army rushing headlong with you -- no welcome for them! Surely they will burn in fire | |
Muhammad Ahmed - Samira | | This (is a) group/crowd bursting/plunging with you, (there is) no welcome with (for) them, that they are, they are entering/suffering the fire | |
Sher Ali | | It will be said to the leaders of disbelief: `This is an army rushing headlong with you. No welcome for them. They shall burn in the Fire | |
Rashad Khalifa | | "This is a group to be thrown into Hell with you." They will not be welcomed (by the residents of Hell). They have deserved to burn in the hellfire. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They will be told, 'this is a troop of yours rushing in along with you'. They will say, let them not get any open place'. They are indeed to enter the Fire, let them remain there too in a strained place.' | |
Amatul Rahman Omar | | (It will be said to their leaders of mischief,) `This is a whole army (of yours) which is rushing headlong with you (into Hell). There is no welcome for them. They are bound to enter the Fire. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (The Guards of Hell or the inmates of Hell already there will say:) ‘This is an(other) army which is rushing into Hell along with you. There is no welcome for them. Surely, they (too) are about to enter Hell. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire | |